“中國文化充滿魅力,我愿為促進(jìn)阿中文化交流貢獻(xiàn)力量?!边@是不少阿拉伯國家青年當(dāng)下的心聲。
“中國熱”和“中文熱”近年在阿拉伯國家不斷升溫,在年輕人中熱度尤高。不少阿拉伯國家青年主動(dòng)以自己的專長向自己國家的民眾傳播中國文化,成為中阿文化交流的“使者”。
在摩洛哥首都拉巴特街頭,旋律優(yōu)美、韻味地道的中文歌聲引得不少民眾駐足傾聽。如果不是看到歌者本人,沒人能分辨出這是外國人在唱中文歌。
歌者是摩洛哥“90后”女孩迪娜。她17歲時(shí)同中國和中國文化結(jié)下不解之緣,曾在中國生活12年,喜歡唱中文歌。如今,她用歌聲在摩洛哥傳播中國文化,并因此成為“網(wǎng)紅”,在摩洛哥擁有眾多粉絲。
文化交流,促進(jìn)民心相通。迪娜說:“如果我們相互能有更多了解,那么阿拉伯國家和中國民眾的心意就會(huì)更加相通。”
翻譯中文書籍是埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)中文系青年教師葉海亞推廣中國文化的選擇。
葉海亞曾在中國留學(xué)多年,尤其鐘愛中國文學(xué)。10多年來,他翻譯出版了賈平凹、莫言、余華等中國作家的作品,以及有關(guān)經(jīng)濟(jì)、政治、教育和建筑等領(lǐng)域的中文圖書。
2021年,由葉海亞翻譯的《一帶一路:區(qū)域與國別經(jīng)濟(jì)比較研究》阿文版榮獲埃及文化部國家翻譯中心的最佳翻譯獎(jiǎng)。
在葉海亞看來,推廣傳播中國文學(xué)作品是加強(qiáng)阿中文化交流、促進(jìn)阿中民心相通的最佳途徑,“讀完一部作品,你會(huì)在不知不覺中對(duì)一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)有了整體了解。”葉海亞說。
目前,葉海亞正在翻譯一部中國小說以及《中國建筑圖解詞典》,他希望自己繼續(xù)以翻譯作品這一“最佳途徑”為阿中交流作貢獻(xiàn)。
每年都有不少阿拉伯國家學(xué)子通過參加“漢語橋”比賽等,前往中國留學(xué)深造,成為中阿文化交流的薪火相傳者。
近年來,隨著共建“一帶一路”持續(xù)推進(jìn),中阿人文交流不斷深入。中國在10余個(gè)阿拉伯國家建立了孔子學(xué)院和孔子課堂,埃及、沙特、阿聯(lián)酋還將中文納入國民教育體系。
阿婭是埃及開羅大學(xué)中文系四年級(jí)學(xué)生。今年,她獲得埃及“漢語橋”比賽特等獎(jiǎng)。她說,自己一直熱愛中國和中國文化,“這也一直是推動(dòng)我前進(jìn)的動(dòng)力”,希望未來有機(jī)會(huì)去中國學(xué)習(xí)。“學(xué)習(xí)中文,對(duì)我來說,未來的人生會(huì)有更多可能?!?/strong>
阿婭希望自己將來能成為外交官或教師,致力于讓阿中雙方民眾加深對(duì)彼此的了解,“為促進(jìn)阿中交流貢獻(xiàn)自己全部力量”。(記者:李良勇、姚兵;剪輯:陳瑩;編輯:辛儉強(qiáng)、王科文)
新華社國際部制作
新華社國際傳播融合平臺(tái)出品